在英语学习的漫漫长路上,我们常常会遇到一些看似孪生、实则微妙不同的词汇搭档,“toward”和“towards”便是其中饶有趣味的一对。它们都扮演着介词的角色,核心含义均指向“朝某个方向”、“关于某事物”或“接近某个时间点”,用来描述方向、目的、关系或时间的趋近。从本质上说,这两个词在语义和语法功能上完全等同,可以自由互换使用,不会引发句意理解的偏差或语法错误。它们之间的差异,并非源于含义的深浅或语法的正误,而是根植于语言使用的地域习惯与个人偏好之中,是一种典型的语言变体现象。
若探究其源头,这两个词都源自中古英语,有着共同的古英语词根。其核心区别主要体现在地域分布的倾向上。地域使用偏好是最显著的区分点。在当代英语实践中,“toward”这种不带“s”的形式,更普遍地见诸于美式英语的书面与口语表达中,是美国出版物和日常交流的主流选择。而“towards”这种带“s”的形式,则在英式英语中占据主导地位,广泛出现在英国、澳大利亚、加拿大等遵循英式英语规范的国家和地区的文本与言谈里。这种分布并非铁律,存在交叉与渗透,但整体趋势明确。 除了地域因素,文体与个人风格也会影响选择。有些作者或说话者可能觉得“toward”读起来更简洁明快,而“towards”则显得略微正式或传统一些,但这种感觉非常主观,并不构成规则。在绝大多数语境下,无论选择哪一个,都不会影响信息的准确传递。对于学习者而言,了解这一区别的主要意义在于培养语言的地道感和对细微差别的敏感度。在写作时,保持内部一致性是关键,即在同一篇文章或对话中,最好固定使用其中一种形式,以维持文风的统一与和谐。当我们深入语言的肌理,去审视“toward”与“towards”这一对介词时,会发现它们的区别远非一个字母“s”的增减那么简单。这背后牵连着英语全球演化的历史脉络、地域文化的塑造力量以及语言使用者微妙的心理感知。理解这些层面,不仅能帮助我们在使用中更加得心应手,更能让我们体会到语言作为活的文化载体的动态与丰富。
历史渊源与演化路径 要厘清现状,需先回溯源头。这两个词均源于古英语中的“tōweard”,其本身就是一个复合词,由表示“到”的“tō”和表示“转向”的“-weard”后缀组合而成,本意即“朝着……方向”。在中古英语时期,名词和形容词常通过添加“-s”来表示所有格或副词性,这种构词法的影响逐渐渗透到一些介词和副词上。于是,从“toward”这个基础形式上,衍生出了“towards”。在很长一段历史时期内,这两种形式是并行共存、自由混用的,并未有明确的地域或功能划分。直到英语随着殖民与贸易扩散至全球,不同地区的语言社区在漫长的使用中,逐渐形成了各自的习惯性偏好,这才奠定了今天我们所看到的地域分布格局的基础。当代使用的地域性分野 在现代英语的世界地图上,“toward”和“towards”的分布呈现出清晰而有趣的地域性特征。这种特征并非绝对隔离的围墙,而是一种统计上的显著倾向。 在北美大陆,特别是美国,“toward”是毫无争议的绝对主流。从《纽约时报》等严肃报刊,到学术论文、政府公文,再到小说剧本和日常对话,“toward”的出现频率远远高于“towards”。美国的词典和主流写作指南通常将“toward”列为首选或标准形式。这种偏好可能与美式英语整体上倾向于简化拼写、追求简洁高效的风格有关。 与此相对,在英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰以及加拿大的大部分地区(尤其是受英式英语影响深的区域),“towards”则更为常见和受青睐。英国的广播公司、主流报纸、出版书籍及日常交谈中,“towards”是更标准的选择。牛津词典等英式英语权威工具书通常将“towards”列于“toward”之前。英联邦国家大多继承了这一语言习惯。 值得注意的是,这种地域区分正在因全球化的信息流动而变得模糊。美式英语文化产品(如好莱坞电影、科技文献)的全球传播,使得“toward”在非美地区也能被广泛理解和接受;反之亦然。因此,在当今许多国际性文本中,两种形式都可能出现,理解上绝无障碍。语义与语法功能的完全等同性 尽管拼写和地域偏好不同,但必须强调,在任何语法分析中,“toward”和“towards”的语义和句法功能是完全相同的。它们都是介词,后面必须接名词、代词或动名词作为宾语,在句子中构成介词短语,充当状语、定语或表语。它们表达的核心意义完全一致,主要包括以下几个方面: 第一,表示运动或面对的方向。例如,“她走向门口”或“窗户面朝南”,这里的“向”和“朝”都可用这两个词表达。 第二,表示对象或关系。例如,“他对新政策的态度很积极”或“她对孩子的感情很深”,描述针对某人或某事的情感、行为、态度。 第三,表示时间上的接近。例如,“临近午夜时分”或“快到秋天的时候”,指接近某个时间点。 第四,表示目的或贡献。例如,“这笔钱将用于购买新设备”或“他为项目的成功做出了贡献”,指明动作的目标或资源的去向。 在任何上述语境中,互换两个词,句子的基本意思和语法结构都不会发生任何改变。它们是真真正正的同义词变体。文体色彩与个人选择的主观性 除了客观的地域习惯,选择使用哪一个词有时也掺杂着主观的文体感知和个人风格。这种感知非常微妙且因人而异。 一些作者或读者可能会感觉“toward”更显简洁、直接、现代,因为它少了一个字母,发音也略短。在一些追求行文干净利落的文体中(如部分新闻写作、科技说明),有人会倾向于选择它。 而“towards”则可能被部分人认为更正式、更传统、更富文学性,或者听起来更“完整”。在一些古典文学、正式演讲或刻意营造庄重感的文本中,它的出现频率可能相对更高。当然,这绝非硬性规定,更多是一种语言使用者社群内流传的、模糊的语感。 对于绝大多数普通使用者,包括英语学习者而言,这种文体差异几乎可以忽略不计。更为重要的原则是内部一致性:即在单篇文档、单次演讲或同一作者的一系列作品中,应尽量保持统一,避免混用,以确保文风的协调与专业。给语言学习者的实用建议 面对这两个词,学习者无需感到困惑或焦虑。以下是几条清晰实用的建议: 首先,理解等同性,消除恐惧。牢记它们在意思和用法上完全相同,选择错误不会导致沟通失败或严重错误,这能大大减轻心理负担。 其次,遵循目标语境。如果你的学习或使用环境明确偏向美式英语(如备考托福、在美国留学、阅读美国文献),那么优先使用“toward”会让你显得更地道。反之,如果身处英式英语环境(如备考雅思、在英国生活),则“towards”是更自然的选择。 再次,保持前后一致。这是写作中的一个好习惯。选定一个形式后,在同一篇文章中坚持使用它。 最后,培养观察习惯。在阅读原版材料时,可以有意识地留意作者使用了哪种形式,并结合材料的出版地或作者背景思考,这能帮助你更直观地感受语言的鲜活用法。 总而言之,“toward”与“towards”的区别,是英语全球化和地域化进程中一个生动的缩影。它们像是一对穿着不同地域服饰的孪生兄弟,外貌略有差异,但内核与能力毫无二致。掌握这一区别,最终是为了让我们在使用英语时更加自信、从容,并能欣赏语言本身所承载的多样性与文化厚度。
228人看过